Paul Éluard sinh trong một gia đình trung lưu ở Saint Denis, Paris, nước Pháp. Năm 16 tuổi, ông mắc bệnh lao và được gửi đến điều trị Thụy Sĩ. Trở về Pháp, ông gia nhập quân đội và bị thương do tiếp xúc với khí độc. Năm 1917, Paul Éluard in tập thơ đầu tay ít nhiều có tiếng vang. Ông tham gia phong trào Dada một thời gian ngắn, gặp gỡ nhiều văn nghệ sĩ tiếng tăm khi ấy. Tập thơ Capitale de la Doluer xuất bản 1926 đã khẳng định vị thế của ông như một nhà thơ. Éluard hoạt động trong phong trào cộng sản quốc tế ở lĩnh vực văn hóa. Ông đi qua các nước: Anh, Bỉ, Tiệp Khắc, Mexico và Nga, nhưng bị từ chối cấp thị thực vào Hoa Kỳ. Với Éluard, sứ mệnh của thơ là - qua đổi mới ngôn từ, thơ góp phần thay đổi thế giới. Thơ là một hành động có khả năng khơi dậy nhận thức của độc giả, đấu tranh giải phóng con người về chính trị, xã hội và tình dục. Éluard mất tại Charenton-le-Pont năm 1952.
TÔI KHÔNG CÒN CÔ ĐỘC
Không ai hiểu anh
Hơn em đã hiểu anh
Đôi mắt em đời ta yên ngủ
Đôi mắt em đỉnh hồn anh sáng lửa
Một phận lành hơn đêm thế gian.
Đôi mắt em đời anh lãng du
Soi bước chân trên con đường u tối
Định hướng phong nhiêu rời bỏ cõi đất hư phù
Đôi mắt em bao người chợt nhận
Nỗi cô đơn ta không cùng
Sẽ thôi là những hiện sinh lầm tưởng.
Không ai hiểu em
Hơn anh đã hiểu em.
VÀ MỘT NỤ CƯỜI
Đêm không bao giờ trọn vẹn
luôn có đó từ khi tôi nói lên
từ khi tôi mở lời cả quyết
Ở tận cùng nỗi buồn, một cửa sổ mở
một cửa sổ sáng đèn
luôn có đó một giấc mơ thức trắng
khát khao lấp đầy cơn đói triền miên
một trái tim hào phóng
một bàn tay vươn ra - một bàn tay rộng mở
ánh mắt ân cần
Một cuộc sống có nghĩa gì
nếu không là cuộc sống sẻ chia.
NHẪN HÒA BÌNH
Tôi bước qua cánh cửa băng lạnh
những cánh cửa cay đắng của tôi
đến hôn lên đôi môi em
Thành phố thu lại trong căn phòng chúng mình
nơi thủy triều phi lý của cái ác
để lại một đám bọt yên tâm
Nhẫn hòa bình tôi chỉ có riêng em
em dạy lại cho tôi đâu là
con người tôi đã bỏ lại
Để hiểu tôi có phải kẻ đồng sàng.
TÔI NÓI ĐIỀU ĐÓ VỚI EM
Tôi nói điều đó với em - cho cây biển
tôi nói với em điều đó - cho lũ mây
cho từng đợt sóng, cho mỗi chú chim trong lá
cho đám sỏi của thanh âm ồn ã
cho những bàn tay quen
Cho con mắt hóa thành quang cảnh hay khuôn mặt
và giấc ngủ trả lại cho con mắt kia bầu trời đầy màu sắc
cho mọi đêm say
cho cả lưới đường
cho cửa sổ mở toang, cho vầng trán trần
tôi nói với em điều đó
cho tư tưởng em cho ngôn từ em
Mọi nỗi vuốt ve, mọi niềm tin hiện hữu.
Hương Thu (Dịch từ bản tiếng Anh)